Orders from YenPress.com are fulfilled by Hachette Book Group. For any fulfillment inquiries, such as those related to order status, shipping information changes, and damaged/missing orders, please direct your claims to [email protected].
For damaged order claims, please be sure to include photos of the damaged products to ensure the most efficient processing.
For all other YenPress.com store inquiries, please reach out to [email protected].
While we do not have an official method to receive acquisition suggestions, rest assured that our Editorial Team is aware of and always considering the best manga, light novels, and Korean comics to acquire. Stay tuned for future announcements on social media and at conventions to see what we have in store!
When will I hear back after my initial application?
Due to the high volume of applicants, it may be quite a while before you hear back. We will confirm receipt of your submission, but we apologize in advance for any delayed replies beyond that point. If you are not selected to work on a project, we will be unable to provide detailed feedback because of the sheer number of applications.
What sorts of things should I highlight in my application? Feel free to mention any certifications you may have (such as JLPT N2, N1), previous translation experience, relevant work experience, independent projects, and so on.
What do you look for in an ideal translation?
The two things we try to adhere closest to with our work are accuracy and preservation of author intent. A good translator will not only translate the work to the best of their ability, but localize the content in such a way that jokes land effortlessly, confessions of love make your heart skip a beat, horror scenes chill you to the bone, and action scenes keep your eyes glued to the page. We want our readers to love the English translations every bit as much as Japanese and Korean readers enjoy the originals.
For the test, are there any stylistic things that I need to look out for, such as including or excluding honorifics?
Specific stylings are not a focus of the translation test since we’ll be teaching any accepted applicants our house style, which can vary depending on the work. But it should be noted that we generally do not include honorifics in our prose novels without very good reason.
Can I leave comments or notes regarding decisions I made while taking the translation test?
Generally speaking, translations should speak for themselves (since the reader will not have access to sidebars or extraneous comments while reading). But if you think a note is worth inserting to explain a choice you made while working on the test, feel free to do so. If you do, we request that you do it using the Microsoft Word comment system.
When will I hear back after my initial application?
Due to the high volume of applicants, it may take a while before we are able to get back to you. Confirmation of your application will be sent, but we apologize in advance for any delays that may occur in getting back to you after that. If you are not selected to work on a project, we will be unable to provide detailed feedback due to the sheer number of applications.
What sorts of things should I highlight in my application? We’d love to hear about any related experience, if you’ve worked professionally as a letterer or in an adjacent role before, independent projects that may be relevant, etc. Portfolios are welcome but not required!
What do you look for in an ideal letterer?
Communication is key! Ideal letterers are able to correspond with us in a clear and timely manner. Letterers must also be able to comfortably use InDesign, Photoshop, and Illustrator. In addition, the ability to clean up and retouch art is a must.